Закрыть окно
Логин:
Пароль:
Запомнить:

Туризм    Курьёзные особенности польского языка

Однажды рассказал мне один знакомый, как он в двоём со своим другом были в Польше на заработках, и однажды добирались пешком из одного села в другое. Спросили прохожего поляка, в каком направлении нужно идти, и долго ли, а он в ответ спросил:
-Пановья на самоходе?
Не зная значения этого слова, он подумал, что на самоходе, значит идти своими ногами, и уверенно ответил:
-Да, на самоходе.
-Вон туда пять минут.
Вскоре к ихнему недоумению оказалось, что идти пришлось целый час, а потом оказалось, что слово "самоход" означает автомобиль. (Ударение на второй слог.)
Если так разобраться, оказывается в польском языке есть масса слов и выражений, которые звучат почти так же само, как и в русском или украинском языках, но означают совершенно другое, или же совсем противоположное. И зачастую толком не разобравшись, кажется, что ты уже знаешь перевод, но на самом деле всё совсем по другому, и это может очень сбить путешественника с толку.
На пример сам я однажды ехал в городском автобусе, и в связи с недавним подорожанием стоимости проезда решил спросить соседа-пасажира, можно ли использовать талон, купленный до такого-то числа, и показал ему талон. Он на него посмотрел, и сказал:
-Он ест не важны.
Я подумал, что он говорит, что это - не важно, можно использовать. Но я тут же вспомнил услышанную историю с самоходом, и на всякий пожарный решил купить у водителя новый талон. А потом оказалось, что выражение "не важны" означает не действительный. Так что, тот талон уже не действителен, нужно компосировать более новый.
Ещё один який пример: в польском языке есть слово "запомнить", но означает оно - "забыть". Чем не полная противоположность? На конец, многие слова, переведённые на польский напоминают нам не прямое, не противоположное, а ещё совсем другое значение. На пример "встречаться" будет sie spotykac. [си спотыкаць] Услышав такое слово, можно подумать, что оно означает "спотыкаться". А услышав выражение "trzeba sie rozebrac" [тшэба си розэбраць], вспоминается украинское слово, которое означает "нужно", и дальше - вроди бы "разобраться". То есть, напрашивается - "надо разобраться". Но на самом же деле - "нужно раздеться". И что уже говорить, когда оказывается, Что слово "апликация" на польском означает компьютерное или мобильное приложение.
А иногда читая вывески сразу же возникают кое-какие догадки. На пример, когда мы видим, что на здании написано "Школа подставова" думается, что врядли это подставная школа. (Между прочим самая обычная средняя школа в переводе.) А когда видим парикмахерскую с названием "Yaga", врядли подразумевается баба Яга.
А однажды я договорился встретиться с одним поляком, и перед самой встречей сказал ему по телефону: "Я уже на поготове". После этого он встревоженно спросил, что со мной случилось. Дело в том, что в польском есть слово "поготовья", означает оно выездную службу какой либо помощи. "Поготовья енергетичне" - выездная служба в случае аварии электропроводки, "поготовья медычне" - скорая помощь. А когда говорят просто "поготовья" для человека, подразумевается скорая помощь. Поэтому этот поляк подумал, что я уже в отделении скорой помощи, и встревожился.
Конечно, такие недоразумения встречаются не только в Польском языке. На пример, когда я отдыхал в Болгарии на частной квартире, в день, до которого я предварительно уплатил за квартиру, не оказалось билетов на поезд, и я сказал хозяйке квартиры:
-Я хотел сегодня уехать, но нет билетов, и мне придётся остаться ещё на несколько дней, и я Вам доплачу.
Она встревоженно переспросила: "Хотел?!" Только после этого я вспомнил, что в Болгарском языке есть слово "хотел", которое означает "гостинница". (То же, что и "отель"; "hotel".) Поэтому она подумала, что я от неё собрался переходить в гостинницу, видно, из-за неподходящих условий. Но о Болгарии это уже другой рассказ.
А находясь в Польше, каким бы знакомым и понятным интуитивно ни казалось бы услышанное слово, всегда стоит ещё раз перепроверить его значение, чтобы не войти в какое-нибудь самое неожиданное и невероятное заблуждение.
+1 1 балл -1 | 21 ноября 2010 22:43:36 | автор: Опан | 1

Комментарии:

кракозябр__пятнастый #
06.05.2011 23:51:40
+1 0 -1
ну, про позор все, наверное, знают...впервые в Польше, еду на автобусе до Варшавы..на заправке остановка..дамская уборная переполнена...впереди меня человек 40..недолго думая иду в мужскую...а там поляк мне кричит:" Позор, пани!"..ну, думаю, конечно, позор взрослой девочке идти к мужчинам в туалет..а оказалось, что онхотел донести мне, что мужской туалет не работает
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь!

Самые умные ↓

Инна Липова
207.5 баллов
Olga Nulberg
33.2 балла
Leonid
32.3 балла
S_A
27.1 баллов
Ron
25.1 баллов

Остальное население →

Подписка ↓

RSS 2.0 - MirSovetov2.ru